“所”在英语中的翻译取决于其具体语境和用法,以下是一些常见情况的对应表达:
常见翻译:通常不直接翻译“所”字本身,而是根据“所”字结构表达的含义,用英语相应的表达来呈现。例如“所想”(what one thinks)、“所见”(what one sees) 等,这里用“what + 句子”结构来表达“所”字结构代表的内容。
例句:
他所做的一切都是为了这个家。(Everything he does is for this family.)
我们所讨论的问题很重要。(The problem we are discussing is very important.)
常见翻译:place, location, spot等
例句:
这就是我所说的地方。(This is the place I was talking about.)
警察找到了犯罪现场。(The police found the crime scene. “scene”也有类似“所”表示特定地点、场合的意味 )
常见翻译:about, approximately, around等
例句:
参加会议的人大约有五十所(人)。(There were about fifty people at the meeting. ) “所”在这里实际是用于量词“人”前,英语直接用“about”等词表达约数概念。
常见翻译:需根据具体成语含义来翻译。例如“众所周知”(as is known to all ),这里没有直接对应“所”的翻译,而是整体翻译成语含义。