“淡薄的”在英语中可以根据具体语境有不同的表达,以下是一些常见的翻译:
1、 当表示“(感情、兴趣等)不浓厚的,淡薄的”时:
faint:强调微弱、不明显,可用于描述感情、兴趣等不浓厚。例如:He has a faint interest in art.(他对艺术只有淡薄的兴趣。)
weak:指力量、感情、兴趣等不强,可用于描述“淡薄的”情感或兴趣。例如:His love for her was weak.(他对她的爱很淡薄。)
slight:指程度不深、轻微,也可用于描述“淡薄的”情感或关系。例如:There is only a slight connection between them.(他们之间的关系很淡薄。)
2、 当表示“(记忆、印象等)模糊的,淡薄的”时:
vague:指印象不清晰、模糊,可用于描述记忆或印象的淡薄。例如:My memories of that time are vague.(我对那段时间的记忆很淡薄。)
faint(也可用于此意):与vague类似,表示记忆或印象不清晰。例如:I have only a faint recollection of the event.(我对那件事只有淡薄的记忆。)
3、 当表示“(浓度、密度等)稀薄的,淡薄的”时:
thin:常用于描述液体、气体或物质的浓度、密度低,也可引申为“淡薄的”。例如:The air was thin at high altitudes.(在高空,空气很淡薄。)
dilute:指通过加水或其他液体使浓度降低,也可用于描述“淡薄的”液体。但更侧重于描述通过稀释达到的淡薄状态。例如:The juice was too strong, so I diluted it with water.(果汁太浓了,所以我加了水稀释。)不过,在直接描述“淡薄的”液体时,thin更为常用。