“指桑骂槐”常见的英文表达有 “point at the mulberry but abuse the locust tree” (较为直译,保留原意象) 或 “attack someone indirectly by criticizing someone else in their presence” (意译,更直接解释含义) 。
在更自然的英语语境交流中,人们也可能简单表述为 “insult someone indirectly” (间接侮辱某人) 或 “criticize someone in a roundabout way” (拐弯抹角地批评某人) ,具体使用哪种表达可根据语境和交流对象灵活选择。