“如此这般的”在英语中可以灵活翻译,以下几种表达较为常用:
1、 “such and such”:这是较为口语化且常用的表达,意思接近“这样的那样的”“某某的” ,在具体语境中能传达出类似“如此这般”那种泛指、不确定具体内容的感觉。例如:He told me to meet him at such and such a place.(他让我在某个地方和他碰面,但没具体说哪里 。)
2、 “so and so”:同样是比较随意的说法,可用来指代不特定的人或事物,带有“某某人”“某某事”这样模糊、泛指的含义,和“如此这般”在指代不具体事物方面有相似之处。例如:I met so and so at the party last night.(昨晚聚会上我遇到了某某人 。)
3、 根据具体语境选择更精准表达:如果“如此这般”后面有明确指向的内容或情境,也可用更具体准确的英文表达。比如描述一种行为状态,“如此这般地做某事”可译为“do something in this/that way” ;若强调事情发展过程是“如此这般”的,可用“in such/this a manner/fashion” 等。例如:He explained the problem in such a way that everyone could understand.(他如此这般地解释问题,以至于每个人都能理解 。 )