“最后一棒的”可以翻译为 "the last-leg runner's" (如果特指接力赛跑中跑最后一棒的运动员)或者更宽泛地表达为 "the one in the final (stage/position/role)" ,具体使用哪种表达取决于上下文:
1、 在接力赛跑的语境中:
“最后一棒的运动员”可以翻译为 “the last-leg runner”。因此,“最后一棒的”相应地就是 “the last-leg runner's”。例如:“The last-leg runner's performance was crucial to the team's victory.”(最后一棒运动员的表现对团队的胜利至关重要。)
2、 在更宽泛的语境中:
如果“最后一棒的”不是特指接力赛跑,而是指某个过程、阶段或任务中的最后一部分或承担者,可以使用更通用的表达,如 “the one in the final stage/position/role”。例如:“In this project, he was the one in the final position to ensure everything was completed on time.”(在这个项目中,他是负责确保一切按时完成的最后一人。)