“正式脱离或退出”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 Formally withdraw from:
这个短语强调“正式地”和“退出”的动作,适用于各种需要正式宣布退出的场合,如组织、协议、项目等。
示例:The country has formally withdrawn from the international treaty.(该国已正式退出该国际条约。)
2、 Officially separate from:
“officially”表示“正式地”,“separate from”表示“脱离、分开”,这个短语强调与某事物或组织的正式分离。
示例:The company has officially separated from its parent firm.(该公司已正式脱离其母公司。)
3、 Formally sever ties with:
“sever ties with”表示“与……断绝关系”,加上“formally”后,更强调正式性和决断性。
示例:The nation has formally severed ties with the alliance.(该国已正式与该联盟断绝关系。)
4、 Exit officially from:
这个短语也表达了“正式退出”的意思,但“exit”更多用于描述离开某个场所或组织的动作。
示例:The athlete has decided to exit officially from the competition.(这位运动员已决定正式退出比赛。)不过在实际应用中,“exit”后通常不直接跟“from”,而是直接接宾语,如“exit the competition”,但为了与问题中的“脱离或退出”保持一致,这里稍作调整以符合语境。更自然的表达可能是“The athlete has officially exited the competition.”
5、 Resign formally from(针对个人退出组织或职位):
“resign”表示“辞职、退出”,加上“formally”后,强调正式性和辞职的意愿。
示例:The employee has resigned formally from his position.(该员工已正式辞去其职位。)