"如谚语所说的"可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种可根据语境和偏好选择:
1、 As the saying goes
这是最常用且自然的表达方式,直接对应中文的“如谚语所说的”。
2、 Just as the old saying has it
这种表达稍显正式,但同样准确传达了原意,其中“old saying”强调了谚语的古老或传统性。
3、 As the proverb puts it
“proverb”即谚语,此表达也准确,且“puts it”增添了一种将谚语内容呈现出来的意味。
4、 As the adage goes
“adage”也是谚语的意思,此表达简洁且富有表现力。
5、 There goes a saying that...(后接具体谚语内容)
这种表达方式稍微灵活一些,通过“There goes a saying that”引出谚语的具体内容,但严格来说,它更接近于“有一个谚语说……”的意思,不过在日常使用中,这种差异并不显著。
在大多数情况下,"As the saying goes" 是最为常用且直接对应的表达。例如:
As the saying goes, "A friend in need is a friend indeed."(如谚语所说的,“患难见真情”。)