“笨拙的一击”可以翻译为 "a clumsy blow" 或 "an awkward strike"。
"clumsy blow" 强调动作的笨拙、不协调,可能缺乏精准度或力量控制。
"awkward strike" 同样表示动作不自然、笨拙,但“strike”更侧重于“打击”这一动作本身。
根据具体语境,两者均可使用,但“a clumsy blow”在描述笨拙动作时更为常用。