“奴才”在英语中并没有完全对应、完全贴合文化内涵的单一词汇,但根据不同语境和表达意图,以下几种英文表述可供参考:
解释:这个词最基本的意思是“仆人、佣人”,强调为他人提供服务的人,但没有“奴才”那种在封建等级制度下特有的、带有一定贬低自己身份以讨好主人的意味。
例句:The old servant had been with the family for decades.(这位老仆人已经为这个家庭服务了几十年。)
解释:指那些对有权势者卑躬屈膝、盲目效忠的人,常带有一种负面的评价,暗示这些人没有自己的主见,只是为了迎合上级而行动。
例句:The dictator was surrounded by a group of minions who did whatever he told them.(这位独裁者被一群盲目效忠他的奴才包围着,他们对他言听计从。)
解释:这个词通常用来形容那些为有权势的人跑腿、做杂事,并且态度十分谄媚的人,带有很强的轻蔑和看不起的意味。
例句:He was just a lackey to the rich businessman, doing all his dirty work.(他不过是那个富商的奴才,替他干各种见不得人的勾当。)
解释:指那些被他人利用、操纵,充当傀儡或帮凶的人,强调其被动和被利用的角色。
例句:The politician was just a stooge for the powerful lobby group.(这位政客不过是那个强大游说集团的傀儡罢了。)