“奴才”在英语中并没有完全对应、直接且常用的单一词汇,但可以根据不同语境选择合适的表达:
servant:最常用的表达,指受雇于人、为主人或雇主提供服务的仆人,侧重于描述提供服务这一行为,在封建语境中可隐含地位低下的意味,与“奴才”有相似之处。例如:The ancient servants had to obey their masters' every command.(古代的奴才不得不服从主人的每一个命令。 )
slave:原意指“奴隶”,强调完全被他人拥有、没有自由,被迫为主人工作。在更强调极端被压迫、失去人身自由的封建或类似封建的奴仆关系中,这个词比“servant”更强烈地表达出“奴才”的意味。例如:In that feudal society, many people were treated as slaves.(在那个封建社会,很多人被当作奴才对待。 )
lackey:指那些为了迎合有权势的人而卑躬屈膝、随声附和的人,带有明显的贬义色彩,形象地传达出“奴才”那种谄媚、没有自我尊严的状态。例如:He is just a lackey of the powerful, always trying to please them.(他不过是权贵的奴才,总是想方设法讨好他们。 )
sycophant:同样表示谄媚者、阿谀奉承的人,更侧重于形容那些为了个人利益而刻意讨好、奉承上级或有权势者的人,与“奴才”那种为讨好主子而丧失自我的行为特点相符。例如:That sycophant always flatters his boss.(那个奴才总是拍他老板的马屁。 )