“可怜”在英语中有多种表达方式,具体使用哪个取决于语境和想要传达的情感色彩,以下是一些常见的翻译:
1、 Pitiful:
用法:常用于描述某人或某物处于令人同情、值得怜悯的状态。
例句:The homeless man looked pitiful in the cold winter.(那个无家可归的人在寒冷的冬天里看起来很可怜。)
2、 Pathetic:
用法:语气稍重,有时带有贬义,指某人或某事非常可怜、令人同情,甚至可能显得有些可悲或可笑。
例句:His attempt to fix the broken toy was so pathetic that everyone laughed.(他试图修理那个坏掉的玩具,结果看起来太可怜了,大家都笑了。)不过,在更中性的语境中,也可以单纯表示“可怜的”,如“a pathetic sight”(可怜的景象)。
3、 Poor:
用法:最常用的表达之一,可以表示物质上的贫穷,也可以用来表达对某人或某事的同情和怜悯。
例句:She's such a poor girl; she lost both her parents in the accident.(她真是个可怜的女孩,在那次事故中失去了双亲。)
4、 Wretched:
用法:强调某人或某物处于非常糟糕、不幸的状态,带有强烈的同情色彩。
例句:The wretched animal was left alone in the cold.(那只可怜的动物被独自留在了寒冷中。)
5、 Sympathetic expressions(表达同情的短语):
在某些情况下,也可以使用表达同情的短语来传达“可怜”的意思,如“I feel sorry for you”(我为你感到难过)或“What a pity!”(真可惜!/真可怜!)。