“过渡期”常见的英文表达有 transition period、interim period 或 transitional phase,具体使用哪个取决于语境:
1、 transition period(最常用)
强调从一种状态到另一种状态的转变过程,适用于社会、经济、政策等领域的变革。
示例:
The company is in a transition period after the merger.(公司合并后正处于过渡期。)
The government announced a three-year transition period for the new tax law.(政府宣布新税法有三年过渡期。)
2、 interim period
侧重“临时性”或“中间阶段”,常用于法律、合同或临时安排。
示例:
During the interim period, the old rules will still apply.(在过渡期间,旧规则仍适用。)
The CEO resigned, and the company appointed an interim leader.(CEO辞职后,公司任命了临时负责人。)
3、 transitional phase
更强调“阶段”属性,适用于描述发展过程中的特定阶段。
示例:
The economy is in a transitional phase from agriculture to industry.(经济正处于从农业向工业转型的阶段。)
选择建议:若需强调“转变过程”,用 transition period;
若需强调“临时性”,用 interim period;
若需强调“阶段”,用 transitional phase。
希望这些解释能帮到你!