"绝无谬误的事物" can be translated into English as "something that is absolutely free from error" or, more concisely, "an infallible entity" (though "entity" is more general and could refer to concepts, systems, or beings; if referring strictly to a "thing," "something infallible" might be slightly more natural in some contexts).
For a more direct and common expression, especially when emphasizing the absence of any mistake:
"A thing entirely without error" (though slightly less idiomatic, it conveys the meaning clearly).
"An utterly flawless thing" (emphasizing complete lack of flaws or errors).
The most natural and widely applicable choice would likely be:
"Something entirely free from error" (强调完全无错误的事物).
Or, for a more succinct version:
"An error-free thing" (简洁表达无错误的事物).
But if you want a single phrase that closely matches the philosophical or abstract tone of "绝无谬误的事物," "an infallible thing" works well, though it's worth noting that "infallible" is more often used for people, systems, or claims (e.g., "an infallible method") rather than inanimate objects. For pure "things," "error-free" is safer and more neutral.
Final recommendation:"An entirely error-free thing" (直接且自然).
"Something completely devoid of error" (更正式的书面表达).