“人格化”常见的英文表达有 personification 和 anthropomorphism,二者在语义上有一定相似性,但也存在一些细微差别:
personification:
含义:指将非人类的事物、概念或抽象品质赋予人的特征、行为或情感,使其在文学、艺术或象征意义上呈现出人的形象,常用于修辞手法,强调以人的方式去描述或理解非人的事物。
例句:In the poem, the wind is given a human quality, which is a clear example of personification.(在这首诗中,风被赋予了人的特质,这是人格化的一个明显例子。)
anthropomorphism:
含义:更侧重于将人类的特性、动机、情感或行为模式直接归因于动物、无生命的物体或自然现象,通常在学术、心理学或哲学讨论中使用,强调对非人类实体进行人类化解读。
例句:Some people believe that animals have emotions similar to humans, which is a form of anthropomorphism.(有些人认为动物有和人类相似的情感,这是一种人格化(拟人化)的观点 。)