“人格化”常见的英文表达有 personification 和 anthropomorphism,二者有一定区别:
personification:指将非人类的事物(如抽象概念、动物、物体等)赋予人的特征、行为或情感,使其在文学、修辞等语境中具有人的形象或特质,常作为一种修辞手法使用。例如:The wind whispered through the trees.(风在树间低语,这里“风”被赋予了人的行为“低语”,是personification的体现。 )
anthropomorphism:更侧重于将人类的特性、动机、情感或行为强加给非人类的实体,这种赋予往往超出单纯的文学修辞,在哲学、心理学、神话研究等领域探讨人类与非人类界限时常用到。例如:In some ancient myths, animals are given human-like qualities and abilities to teach moral lessons.(在一些古代神话中,动物被赋予类似人类的品质和能力来传授道德教训,这里用anthropomorphism描述这种赋予人类特性的现象。 )