“神志失常地”可以翻译为 “insanely”、 “maniacally” 或 “in a deranged manner” 等,具体使用哪个表达取决于上下文和想要强调的侧重点:
“insanely”:强调行为或状态极度疯狂、不理智,常用于描述某人因精神错乱而表现出的异常行为。例如:He started shouting insanely.(他开始神志失常地大喊大叫。)
“maniacally”:侧重于描述某人以一种近乎疯狂、痴迷的方式行事,常带有一种狂热或失控的意味。例如:She laughed maniacally.(她神志失常地大笑起来。)
“in a deranged manner”:这是一个较为正式的表达,强调某人处于精神错乱或失常的状态,行为缺乏逻辑和理性。例如:He was speaking in a deranged manner.(他神志失常地说着话。)