“表明心迹”可以翻译为 "declare one's true feelings/intentions" 或 "express one's inner thoughts/sentiments"。
* "declare one's true feelings/intentions":这个表达直接且明确,适用于正式或较为严肃的场合,强调清晰地表达自己的真实情感或意图。
* "express one's inner thoughts/sentiments":这个表达更为柔和,侧重于表达内心的想法或情感,适用于较为私密或随意的场合。
在实际使用中,可以根据具体语境和想要传达的情感色彩选择合适的表达。例如:
* He finally declared his true feelings to her, confessing his long-held love.(他终于向她表明了心迹,承认了自己长久以来的爱意。)
* She chose to express her inner sentiments through a letter, revealing her true feelings.(她选择通过一封信来表达自己的内心情感,揭示了她的真实感受。)