“朝生暮死的”可以翻译为 “ephemeral” 或 “short-lived”。
* ephemeral:强调生命或存在非常短暂,转瞬即逝,常带有一种诗意或哲学的意味。例如:The beauty of the cherry blossoms is ephemeral.(樱花的美丽是短暂的。)
* short-lived:更侧重于描述事物持续的时间不长,很快就结束了,常用于描述生命、现象或事物等。例如:The company's success was short-lived.(公司的成功是短暂的。)
在描述“朝生暮死”这种极端短暂的生命状态时,ephemeral 可能更贴切,因为它带有一种对短暂之美的感慨;而 short-lived 则更侧重于事实性的描述。不过,具体使用哪个词还需根据上下文和语境来判断。