“莫明其妙”的正确英文表达是 “puzzling” 或 “inexplicable”,也可根据语境使用 “baffling”、“mysterious” 等词。以下为具体分析:
1、 puzzling
最常用且自然的表达,指令人困惑、难以理解的事物。
例句:
His sudden behavior was puzzling to everyone. (他突然的行为让所有人困惑。)
2、 inexplicable
强调“无法解释”的意味,适用于逻辑或原因不明的场景。
例句:
The sudden disappearance of the files is inexplicable. (文件突然消失,令人无法解释。)
3、 baffling
侧重“令人完全摸不着头脑”,语气稍强。
例句:
The baffling case remains unsolved. (这个令人困惑的案件仍未解决。)
4、 mysterious
带有“神秘”色彩,适用于超自然或未知原因的情境。
例句:
The mysterious noise kept us awake all night. (神秘的声音让我们彻夜未眠。)
注意事项:“莫明其妙”原词有误,正确写法是“莫名其妙”,意为“事情奇怪,无法理解”。
避免直译(如“strange”或“weird”),因其无法准确传达“无法解释”的深层含义。
根据语境选择词汇:若强调“困惑感”,用 puzzling;若强调“无法解释”,用 inexplicable。
示例对比:❌ His decision was strange. (仅表达“奇怪”,未体现“无法解释”)
✅ His decision was inexplicable. (准确传达“莫名其妙”的语义)