“以魅力迫使”可以翻译为“compel through charm” 或 “coerce with charm” 。
“compel”意为“迫使,强迫”,强调通过某种影响力(这里指魅力)使对方不得不做某事;“coerce”同样有“强迫,迫使”之意,但“coerce”更侧重于使用压力、威胁等手段,不过搭配“with charm”后,就形成了一种用魅力施加影响从而迫使对方的效果。
例如:She managed to compel through charm the reluctant colleague to join the project.(她以魅力迫使那位不情愿的同事加入了项目。 )