“挑起”在英语中有多种表达方式,具体使用哪个取决于上下文和想要传达的含义,以下是一些常见的翻译:
1、 provoke:
当“挑起”表示引发(冲突、争端等负面情况)时,可以用“provoke”。
例如:His actions provoked a violent reaction.(他的行为挑起了一场暴力反应。)
2、 incite:
“incite”也常用于表示煽动、激起(通常是不好的事情),与“挑起”在引发不良后果的语境中相似。
例如:He was accused of inciting violence.(他被指控煽动暴力。)
3、 start / initiate:
当“挑起”表示开始、发起(某项活动、项目等中性或正面的事情)时,可以用“start”或“initiate”。
例如:She initiated a new project at work.(她在工作中挑起了一个新项目。)
4、 stir up:
“stir up”可以表示激起(情绪、争议等),有时也带有挑起负面情况的意味。
例如:The media often stirs up controversy.(媒体经常挑起争议。)
5、 pick a fight(口语化表达):
在口语中,当“挑起”表示故意找茬、挑起争斗时,可以用“pick a fight”。
例如:Don't pick a fight with him; he's in a bad mood.(别跟他挑事,他心情不好。)