“醒悟”常见的英文表达有 “wake up to reality”、“come to one's senses” 或 “see the light” ,具体使用可根据语境和表达习惯来选择:
wake up to reality:强调从幻想、不切实际的状态中清醒过来,认识到真实情况。
例句:After failing the exam, he finally woke up to the reality that he needed to study harder.(考试失败后,他终于醒悟过来,意识到自己需要更努力学习。)
come to one's senses:侧重于从糊涂、冲动或错误的行为中恢复理智,回到正确的认知状态。
例句:She spent all her savings on unnecessary things, but now she's come to her senses.(她把所有积蓄都花在了不必要的东西上,但现在她醒悟过来了。)
see the light:有突然明白、理解,获得新的、正确的认知之意,常带有一种“顿悟”的意味。
例句:After years of confusion, he finally saw the light and changed his career path.(经过多年的迷茫,他终于醒悟过来,改变了自己的职业道路。 )