“醒悟”常见的英文表达有 “wake up to”、“come to one's senses” 或 “realize the truth” 等,具体使用可根据语境选择:
1、 wake up to
强调从无知、错误或忽视中“觉醒”到某种现实或真相。
例句:He finally woke up to the fact that he was wasting his life.(他终于醒悟到自己正在虚度人生。)
2、 come to one's senses
指从混乱、冲动或错误的状态中恢复理智,重新“清醒过来”。
例句:After the accident, she came to her senses and realized how dangerous her behavior had been.(事故发生后,她醒悟过来,意识到自己的行为有多危险。)
3、 realize the truth / see the light
更侧重于“理解”或“认识到”真相,语义稍弱但更通用。
例句:He finally saw the light and apologized for his mistake.(他终于醒悟过来,为自己的错误道歉。)
选择建议:若强调“从错误中觉醒”,用 wake up to 或 come to one's senses 更贴切。
若仅需表达“理解真相”,用 realize the truth 或 see the light 即可。