“绞”常见的英文翻译有 twist、wring、strangle 等,具体使用哪个词取决于“绞”在句子中的含义和语境:
twist:
含义:意为“使扭曲;使缠绕;转动;拧紧”等,常用于描述将物体弯曲、缠绕或旋转以改变其形状或状态的动作。
例句:She twisted the wire into a loop.(她把金属丝绞成了一个环。)
wring:
含义:主要指“用力拧;绞干”,强调通过扭转或挤压来去除液体或改变物体的形状。
例句:She wrung out the wet cloth.(她把湿布绞干。)
strangle:
含义:意为“勒死;扼死;掐死”,也可引申为“抑制;阻碍发展”等,通常用于描述用双手或其他物体紧紧缠绕颈部,导致窒息死亡的动作。
例句:The attacker tried to strangle her.(袭击者试图掐死她。)