“洋洋得意”常见的英文表达有 “be complacent”、“be smug” 或 “be in high spirits with self-satisfaction”,具体可根据语境选择:
1、 “be complacent”
释义:表示因自我满足而自鸣得意,通常带有贬义,暗示对自身成就或处境过度自信,忽视潜在问题。
例句:He became complacent after winning the first round of the competition.(他在赢得比赛第一轮后变得洋洋得意。)
2、 “be smug”
释义:形容人因自认为优越而流露出自满或得意的神情,常用于描述他人略显轻蔑的得意态度。
例句:She looked smug after getting the promotion.(她升职后看起来洋洋得意。)
3、 “be in high spirits with self-satisfaction”
释义:更直白地表达“因自我满足而情绪高涨”,适用于需要详细解释的语境。
例句:After achieving his goal, he was in high spirits with self-satisfaction.(达成目标后,他洋洋得意。)
选择建议:若需强调负面评价(如自满、忽视风险),用 “complacent” 或 “smug” 更贴切。
若需中立或积极语境(如单纯描述得意情绪),可用 “in high spirits with self-satisfaction”。