“复正”在英语中没有完全对应的固定词汇,其翻译需根据具体语境来确定:
restore to normal:这是一个较为通用的表达,强调将事物从异常状态恢复到正常。例如:The machine will be restored to normal after the repair.(机器维修后将恢复正常。)
return to normal:侧重于描述事物经过变化后重新回到正常状态,更强调一种动态的回归过程。例如:After the storm, life in the town gradually returned to normal.(风暴过后,镇上的生活逐渐恢复正常。)
get back to normal:与“return to normal”意思相近,但语气上更加口语化、随意一些。例如:We need some time to get back to normal after the long holiday.(长假过后,我们需要一些时间来恢复正常状态。)
correct:最为常用,强调对错误或不准确之处进行修正,使其符合正确标准。例如:Please correct the mistakes in your homework.(请纠正作业中的错误。)
rectify:较为正式,常用于纠正严重的错误、问题或不良状况,有彻底改善、使之合理的意味。例如:The government has taken measures to rectify the economic imbalance.(政府已采取措施纠正经济失衡问题。)