“少给”在英语中可以根据具体语境有不同的表达,以下是一些常见的翻译:
1、 Give less:
这是最直接且常用的翻译,适用于大多数需要表达“少给”的情境。例如:“Please give less sugar in the coffee.”(请在咖啡里少放点糖。)
2、 Underdeliver(动词,较少用于直接描述“少给”的动作,更多用于描述未达到预期量或质量的情况):
在某些商业或服务场景中,如果供应商或服务提供者未能按照约定提供足够的量或质量,可以使用“underdeliver”。但这一词汇更多侧重于描述结果,而非直接的动作。例如:“The supplier underdelivered on the order.”(供应商的订单交付量不足。)不过,在直接描述“少给”的动作时,“give less”更为常用。
3、 Shortchange(动词,特指在金钱交易中少给):
如果“少给”指的是在金钱交易中未给予应得的金额,可以使用“shortchange”。例如:“Don't shortchange the customer!”(别少给顾客钱!)
4、 其他表达:
根据具体语境,还可以使用其他表达方式,如“provide a smaller amount”(提供更少的量)、“offer less”(提供更少)等。
在大多数情况下,“give less”是最直接且通用的翻译,适用于各种需要表达“少给”的情境。如果“少给”特指在金钱交易中少给,则可以使用“shortchange”。