“无法实施”可以翻译为以下几种常见的英文表达,具体使用可根据语境选择:
1、 Impossible to implement
这是最直接、最常用的翻译,适用于大多数正式或非正式的场合。
2、 Unable to carry out
这个表达也较为常见,强调由于某种原因(如资源不足、技术限制等)而无法执行。
3、 Not feasible to execute
“feasible”意为“可行的”,此表达强调从实际操作或逻辑上看,某项计划或行动是不可行的。
4、 Incapable of being put into practice
这个表达较为正式,强调由于某种内在或外在的限制,某项计划或理论无法被实际应用。
5、 Unworkable
作为形容词,直接表示“不可行的;行不通的”,常用于描述计划、方案或系统等。
在具体使用时,可以根据上下文和表达的正式程度选择合适的翻译。例如,在正式的商务报告或提案中,可能会更倾向于使用“Impossible to implement”或“Not feasible to execute”;而在日常对话或非正式场合中,“Unable to carry out”或“Unworkable”可能更为常用。