"The North Pole is also known as the zenith (in some specific contexts, though this usage is not entirely standard; a more common and accurate translation might be 'The North Pole is also referred to as the Arctic Pole' or simply stating its identity without an alternative common name like 'zenith')."
不过,更自然且准确的表达(若不强行对应“天顶”这一可能不准确的表述)可以是:
"The North Pole is also known as the Arctic Pole." 或简单表述为 "The North Pole is also referred to as the North Pole (without implying an alternative common name like 'zenith', which is not typically used in this context)."
若必须包含“天顶”这一元素且作为某种特定语境下的翻译(尽管不常见),可以解释性地说:
"In some specific or metaphorical contexts, the North Pole might be loosely referred to as the 'zenith' (though this is not a standard or widely recognized term for it)."
但最简洁且准确的日常翻译应为:
"The North Pole is also called the North Pole." (若强调无其他常用别名)或根据上下文选择更合适的表述。若“天顶”仅为比喻性说法,可不在译文中直接体现。