“重新点燃”常见的英文表达有 rekindle、relight 或 ignite anew(较为书面或文学化的表达),具体使用可根据语境选择:
1、 rekindle
发音:英 [ˌriːˈkɪndl];美 [ˌriːˈkɪndl]
释义:指“重新点燃(火焰、情感、希望等)”,强调恢复或再次激发已减弱或消失的事物。
例句:
They tried to rekindle their relationship. (他们试图重燃感情。)
The discovery of new evidence rekindled hope in the case. (新证据的发现让案件重现希望。)
2、 relight
发音:英 [ˌriːˈlaɪt];美 [ˌriːˈlaɪt]
释义:指“重新点燃(火焰、蜡烛等)”,更侧重物理上的重新点燃。
例句:
He had to relight the candle after it blew out. (蜡烛被吹灭后,他不得不重新点燃。)
3、 ignite anew(文学化表达)
释义:字面意为“再次点燃”,适用于强调“重新开始”或“焕发新生”的语境。
例句:
The speech ignited anew the passion of the crowd. (演讲再次点燃了人群的热情。)
总结:若描述情感、关系或希望等抽象概念,用 rekindle 更合适。
若描述火焰、蜡烛等具体物品,用 relight 更直接。
ignite anew 适用于文学或正式语境,强调“重新激发”的力度。