“似是而非地”可以翻译为 “speciously” 或 “plausibly but incorrectly”。
“speciously” 是一个副词,意为“似是而非地;貌似有理地;华而不实地”,常用于描述某种观点、论据或陈述表面上看起来合理,但实际上并不正确或缺乏根据。
“plausibly but incorrectly” 是一个更详细的表达方式,直接指出了“似是而非”的两个核心特点:一是表面上看起来合理(plausibly),二是实际上并不正确(incorrectly)。