“似是而非地”可以翻译为 “speciously” 或 “plausibly but falsely”。
“speciously” 是一个副词,意为“似是而非地;表面上合理但实际错误地”,直接对应了“似是而非地”这一表达,强调了表面合理但实质不正确的意味。
“plausibly but falsely” 是一个短语,意为“看似合理但实际上是错误的”,同样传达了“似是而非地”的含义,即外表或说法看似合理,但实则并非如此。