“空谈的”可以用英语表达为 “empty-talking”(较直译,不常用但能传达意思) 、“speculative”(侧重于基于猜测、缺乏实际依据的,可形容空谈性质) 或更常用的 “empty/hollow rhetoric” 中的形容词形式来间接描述相关特质(若需形容词直接修饰名词,“rhetorical” 虽源于“rhetoric”,但更常作名词性形容词修饰“style”等,直接形容“空谈的”概念时,“empty-talking”虽不地道但表意,更地道的形容词化表达可考虑 “unsubstantial(无实质内容的)” 、“vapid(空洞无味的)”** 等,具体取决于语境:
“unsubstantial”:强调缺乏实质内容或价值,可用于形容空谈、空洞的言论等。例如:The proposal was full of unsubstantial promises.(这个提议充满了空谈。)
“vapid”:侧重于形容言论、想法等枯燥、乏味且空洞,没有深度或内涵。例如:His vapid speeches bored the audience.(他空洞的演讲让观众感到厌烦。 )