“空谈的”常见英文表达有 "empty-talking"(较为直译,但使用频率相对不高)、"rhetorical"(侧重于“言辞华而不实、空洞的”)或更常用的 "unsubstantial/empty in talk" 结构来表达“在言语上是空谈的、没有实质内容的”意思。不过,在更自然的英语表达中,我们可能会根据具体语境选择以下更贴切的词汇或短语:
空谈家(指人):a talker without action / a person given to empty talk
空谈(行为):empty talk / idle talk / hot air(俚语,表示毫无价值的言论)
空洞的言辞:vain words / hollow rhetoric
如果要直接翻译“空谈的”作为形容词来修饰某个名词(如“空谈的政策”),可能会说成 "a policy based on empty talk" 或 "an unsubstantial/empty proposal"。
在日常交流中,为了更自然地表达,可以根据上下文选择最合适的词汇或短语。例如,如果说“他的计划只是空谈”,可以表达为 "His plan is just empty talk" 或 "His proposal is nothing but hot air"。