“挖出”在英语中有多种常见表达,具体使用哪种取决于语境,以下是一些常见的翻译:
1、 dig out:
这是最直接、最常用的翻译,适用于描述通过挖掘动作将某物从地下或其他隐藏处取出的场景。
例如:They dug out the old coins from the ground.(他们从地里挖出了那些旧硬币。)
2、 unearth:
这个词除了表示“挖出”外,还带有“发现(长期被隐藏或遗忘的事物)”的意味。
例如:Archaeologists unearthed ancient artifacts at the site.(考古学家在该遗址挖出了古代文物。)
3、 excavate:
这个词更正式,常用于考古学或建筑领域,表示通过挖掘来移除覆盖物或土壤,以暴露出下面的物体或结构。
例如:They excavated the area to find the buried ruins.(他们挖掘了那片区域以寻找被埋的废墟。)
4、 root out:
虽然这个词更多地用于比喻意义,表示“彻底根除”或“找出并消除”,但在某些语境下也可以用来描述将隐藏的东西“挖出”。不过,它更多强调的是“找出并消除”的过程,而不仅仅是“挖出”的动作。
例如:We need to root out corruption in the organization.(我们需要根除组织中的腐败现象。)但在此例中,“挖出”腐败并非字面意思,而是比喻。若需表达字面“挖出”且物体被隐藏,可根据语境调整,如“They had to root out the buried treasure”(他们不得不挖出埋藏的宝藏,此处虽用root out,但实际动作接近dig out,强调挖掘过程)。不过,严格对应“挖出”动作,dig out更贴切。