“完整无缺”可以用以下几种英语表达:
1、 intact:这是最直接且常用的翻译,表示“完整无损的;未受损伤的;完好无缺的”。例如:The package arrived intact.(包裹完好无损地到达了。)
2、 complete and undamaged:这是一个更详细的表达,直接翻译了“完整”和“无缺”(即“未受损伤”)的含义。例如:The antique vase was found complete and undamaged.(那只古董花瓶被发现时完整无缺。)
3、 whole:虽然“whole”更常用于表示“完整的;整个的”,但在某些语境下也可以用来表达“完整无缺”的意思,尤其是当强调事物的整体性未被破坏时。不过,相比“intact”,它可能稍显笼统。
4、 unimpaired:表示“未受损的;未削弱的”,也可以用来形容某物“完整无缺”。但相比“intact”,它可能更多地用于描述功能或性质上的未受损,而非物理上的完整无缺。
在大多数情况下,“intact”是最为贴切和常用的翻译。它简洁明了,且能够准确传达“完整无缺”的含义。