“花言巧语”常见的英文表达有 “smooth talk” 或 “flattery”,也可根据具体语境使用 “glib talk”、“sweet talk” 或 “insincere flattery” 等。以下为详细解析:
释义:指用圆滑、动听的语言来讨好或说服他人,常带有“不真诚”或“试图操控”的意味。
例句:
Don't be fooled by his smooth talk—he's just trying to sell you something.
(别被他的花言巧语骗了——他只是想卖东西给你。)
释义:指过度赞美或奉承,通常带有讨好或虚伪的意味。
例句:
His flattery made me uncomfortable.
(他的花言巧语让我感到不舒服。)
glib talk:指轻浮、不真诚的言辞。
He's full of glib talk but never follows through.
(他满嘴花言巧语,但从不兑现。)
sweet talk:指甜蜜的、讨好的话,可能带有浪漫或欺骗的意味。
She fell for his sweet talk and ended up getting hurt.
(她被他的花言巧语迷惑,最终受伤了。)
insincere flattery:强调“不真诚的奉承”。
I don't trust his insincere flattery.
(我不相信他的花言巧语。)
“smooth talk” 和 “flattery” 是最常用的表达,前者更侧重“圆滑的言辞”,后者更侧重“奉承”。
根据具体语境,可以选择更贴切的词汇,如 “glib talk”(轻浮)或 “sweet talk”(甜蜜但可能虚假)。