“洋派”在英语中可以翻译为 “western-style” 或 “foreign-flavored” ,具体使用哪个取决于语境和想要表达的含义:
“western-style”:强调与西方风格、方式或习俗相关,更侧重于形式或风格上的西化。例如,可以形容建筑、服饰、生活方式等具有西方特色。
“foreign-flavored”:更侧重于表达一种外来或异国的风味、特色,不一定特指西方,但常用于描述带有某种外来文化影响的元素,在描述“洋派”时,也可传达出一种受外国文化影响、具有异国情调的意味。
在实际使用中,可以根据具体语境和想要强调的方面来选择合适的翻译。例如,如果“洋派”指的是某种具有西方风格的建筑或设计,那么“western-style”可能更为贴切;而如果“洋派”指的是一种受外国文化影响的生活方式或态度,那么“foreign-flavored”或类似的表达可能更为合适。