“抗热冲辉”并不是一个常见或标准的中文术语,从字面推测它可能与材料在高温下承受冲击且保持某种光泽或性能相关。如果尝试翻译,一个可能的英文表达是 “heat-shock-resistant luster (or property)” ,但这样的翻译比较宽泛且不太精准,因为“辉”字在此处含义模糊。
更准确的翻译需要结合具体语境和这个术语在特定领域(如材料科学、冶金等)的确切含义。如果“抗热冲辉”指的是某种材料在高温冲击环境下仍能保持特定的物理或化学性能(如硬度、光泽、结构稳定性等),那么翻译时需明确该性能,例如:
若指保持光泽:“heat-shock-resistant luster retention”
若指保持结构完整性:“heat-shock-resistant structural integrity”
若指保持某种特殊性能:“heat-shock-resistant [specific property]”
建议进一步明确“抗热冲辉”的具体含义和上下文,以便给出更准确的英文翻译。