“平稳运行”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 Smooth Operation:
这是最直接且常用的翻译,适用于描述机器、系统、流程或组织等在无重大问题或中断的情况下正常运行。
例如:The new software system has been in smooth operation since its launch.(新软件系统自推出以来一直运行平稳。)
2、 Stable Running:
这个表达也较为常见,强调运行状态的稳定性。
例如:The machine has been running stably for months.(这台机器已经稳定运行了好几个月。)
3、 Steady Performance:
这个表达更侧重于性能或表现的稳定性,但也可以用于描述运行的平稳性。
例如:Despite the challenges, the team maintained steady performance throughout the project.(尽管面临挑战,团队在整个项目中都保持了稳定的性能。)不过,在直接描述“平稳运行”时,“Steady Performance”可能不是最贴切的选择,但根据上下文可以灵活使用。
4、 Uninterrupted Operation:
这个表达强调运行的连续性,没有中断。
例如:The power plant has been in uninterrupted operation for years.(这家发电厂已经连续运行了好几年。)
在大多数情况下,“Smooth Operation”或“Stable Running”是最直接且常用的翻译来描述“平稳运行”。如果需要更具体地强调运行的连续性或性能的稳定性,可以根据上下文选择“Uninterrupted Operation”或“Steady Performance”(尽管后者在直接描述“平稳运行”时可能不是首选)。