“家常体”在英语中没有完全对应的固定单一表达,但根据其含义可译为以下几种较为贴切的表述:
casual/informal style:这种表达强调风格随意、不正式,和“家常”那种贴近日常、没有过多修饰的感觉相符。例如:This essay is written in a casual/informal style, just like a family conversation.(这篇文章是用家常体写的,就像一场家庭对话。)
colloquial style:“colloquial”意为“口语的,会话的” ,“colloquial style”指口语化风格,能体现出“家常体”那种如同日常闲聊般的自然、随意特点。比如:The author adopted a colloquial style to make the readers feel at home.(作者采用了家常体写作,让读者有亲切感。)
domestic-themed style:“domestic”有“家庭的;国内的”意思,“domestic-themed style”可理解为以家庭生活为主题的风格,突出“家常体”内容与家庭、日常相关的特点。例如:The novel is written in a domestic-themed style, describing the ordinary life of a family.(这部小说是用家常体写的,描述了一个家庭的平凡生活。 )