“背靠”在英语中可以根据具体语境有不同的表达,以下是一些常见的翻译:
1、 当表示“背靠着(某物)”时:
可以使用“lean against”或“be backed against”。例如:
He leaned against the wall.(他背靠着墙。)
The car was backed against the fence.(汽车背靠着栅栏。)
2、 当表示“背靠背(的)”或“相互支持(的)”时:
在商业或合作语境中,“背靠背”常用来形容紧密合作、相互支持的关系,可以用“back-to-back”或“mutually supportive”来表达。不过,“back-to-back”更常用于描述连续的、不间断的事件或安排,如“back-to-back meetings”(连续的会议)。若要强调双方紧密合作、相互依存的关系,可能需要根据具体语境选择更贴切的词汇或短语。
在描述团队或伙伴关系时,若想表达“背靠背”的紧密合作意味,可以考虑使用“close collaboration”、“tight partnership”或“mutual reliance”等表达。
3、 当表示“背靠(某资源或优势)”时:
可以使用“be backed by”或“have the support of”等表达。例如:
Our company is backed by strong financial resources.(我们公司有雄厚的资金支持。)
They have the support of a powerful organization.(他们有一个强大组织的支持。)