“登上顶锋”若想表达“到达山峰的顶部”,比较准确的英文表述可以是 “reach the summit of the mountain” 或 “climb to the peak of the mountain” 。
“reach the summit” 中,“reach” 有“到达”之意,“summit” 指“山顶;最高点” ,整体意思是到达山顶。
“climb to the peak” 里,“climb” 是“攀登”的意思,“peak” 同样表示“山峰;顶点” ,即攀登到山顶。
“顶锋”严格来说并不是一个常见、标准的表达山顶的词汇,如果是“顶峰”的笔误,上述英文表达就更为贴切;如果“顶锋”有特定含义(比如某个特定山峰的名称等特殊情况),则需要根据具体语境来翻译。