“小阳春”在英语中可以翻译为 "Indian summer" 。这是一个比较常用的表达,原指美国、加拿大等地秋冬季节(尤其是10月到11月)有时出现的一段温暖、晴朗的天气,就像春天一样,后来也被广泛用于描述其他地区类似的气候现象,或比喻事物在晚期出现的短暂繁荣、兴旺局面。
此外,也有一些其他表达,但使用频率相对较低:
Second spring:字面意思是“第二个春天”,直接对应“小阳春”字面含义,但相对不够常用。
Mild autumn spell:强调秋季里一段温和、舒适的天气时段,侧重描述天气特点。