“顺便进入”可以翻译为“drop in (on the way)” 或者 “enter casually/incidentally”。具体使用哪个表达取决于语境:
* “drop in (on the way)” 更侧重于表示在路过某地时,顺便进去一下,常带有拜访、看望的意味,且较为口语化。例如:I'll drop in on the way home.(我回家路上会顺便进去一下。)
* “enter casually/incidentally” 更强调进入的动作是随意、偶然发生的,不带有特定目的的拜访意味。例如:He entered the shop casually while passing by.(他路过时顺便进入了那家商店。)