"向着死亡的行军" can be translated into English as "a march towards death" or "a death march" (the latter is a more concise and commonly used expression in this context).
"A march towards death" emphasizes the direction and purpose of the march, implying a movement with the inevitable outcome of death.
"A death march" is a more idiomatic and powerful expression, often used to describe a forced or difficult journey under extreme conditions that is likely to result in death or great suffering.
Both translations convey the grim and fatalistic nature of the original Chinese phrase.