“开空头支票”常见的英文表达是 “write a bad check” 或 “issue a rubber check”(“rubber check” 是美式英语中较为口语化的说法,同样表示空头支票 ),也可用 “make an empty promise” 来比喻性地表达类似含义(侧重于承诺无法兑现,和“开空头支票”在语义上相近,但更强调承诺层面 )。
Write a bad check
It's unethical to write a bad check. It can cause serious financial problems for the recipient. (开空头支票是不道德的行为,它会给收款人带来严重的财务问题。)
Issue a rubber check (美式口语化表达)
He issued a rubber check last month and now he's in trouble with the bank. (他上个月开了一张空头支票,现在他和银行有麻烦了。)
Make an empty promise (比喻义)
The politician always makes empty promises during the election campaign but never fulfills them. (这位政客在竞选期间总是开空头支票,但从不兑现。)