“有预兆地”可以翻译为 “ominously” 或 “prophetically”,具体使用哪个词取决于语境:
“ominously”:通常用于描述某种不祥的预兆或暗示,带有一种负面的、预示不幸的意味。例如:
The clouds gathered ominously over the horizon.(乌云在地平线上不祥地聚集。)
There was an ominous silence in the room.(房间里有一种不祥的沉默。)
“prophetically”:则更多地与预言、先知相关,表示某种事情以一种预言般的方式发生,带有一定的神秘或超自然色彩。不过,在日常语境中,“ominously”更为常用且贴近“有预兆地”这一表述的常规含义。
在大多数情况下,尤其是当需要表达一种不祥的预兆时,“ominously”是更为合适的选择。