“埋藏山” 并不是一个广为人知、有固定英文译名的专有地名或特定称谓。如果它只是一个普通组合、用于特定语境(比如文学作品、虚构场景等)的表述,可以有以下几种英文翻译思路,具体取决于想表达的含义:
Buried Mountain: “buried” 是 “bury(埋藏)” 的过去分词形式,这里用过去分词作形容词,强调山仿佛被某种力量埋藏起来的状态,有一种神秘、被掩埋的感觉。例如在描述一个被冰雪、泥沙等覆盖,看似被埋藏的山时可以使用。
Hidden Mountain: “hidden” 意思是 “隐藏的;隐匿的”,传达出这座山不容易被发现、仿佛被隐藏起来的意思,更侧重于山处于一种不显眼、被遮蔽的状态。
Mountain of Burial: “of” 表示所属关系,这种翻译比较直白,强调山与 “埋藏” 这一行为的关联,但相对比较生硬,在英语中不是特别自然的表达,除非在特定的、需要强调这种关联的语境中使用。