“如此贴近”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于上下文和想要传达的细微差别:
1、 So close:
这是最直接且常用的翻译,适用于描述物理距离上的接近,也可以引申为情感或关系上的紧密。
例如:We were so close to each other.(我们彼此如此贴近。)
2、 So near:
“near”同样表示接近,与“close”意思相近,但“so near”在口语中可能不如“so close”常用。
例如:The goal was so near, yet so far.(目标如此接近,却又如此遥远。)
3、 Intimately close 或 Closely intertwined(根据语境选择):
如果想要强调情感或关系上的深度和紧密性,可以使用这些更富有表现力的表达。
例如:Our hearts are intimately close.(我们的心如此贴近。)
或者:Their lives are closely intertwined.(他们的生活紧密相连。)
4、 Very adjacent(较少用,但在特定语境下合适):
“adjacent”表示相邻的,但“very adjacent”并不是一个非常常见的搭配,通常直接说“adjacent”就足够了。不过,在需要强调“非常相邻”或“极其贴近”的语境下,可以尝试使用,但更常见的还是“so close”。