“借酒消愁”常见的英文表达是 “drown one's sorrows in alcohol” 或更简洁的 “drown one's sorrows”(此时 “in alcohol” 可省略,因为语境中常能理解是通过饮酒来消愁) 。
drown one's sorrows in alcohol:字面意思是“在酒精中淹没自己的悲伤”,形象地传达出通过大量饮酒来麻痹自己、缓解忧愁的意味。
drown one's sorrows:这个表达更加简洁直接,强调以饮酒的方式来排解心中的痛苦。
例句:
After losing his job, he turned to the bottle to drown his sorrows.(失业后,他开始借酒消愁。)
Some people choose to drown their sorrows in alcohol when facing difficulties.(有些人在面对困难时会选择借酒消愁。 )