“借酒消愁”常见的英文表达是 “drown one's sorrows in alcohol” 或更简洁的 “drown one's sorrows”(此时“in alcohol”可省略,因语境已暗示用酒)。
drown one's sorrows in alcohol:字面意思是“用酒精淹没自己的悲伤”,形象地表达了通过饮酒来缓解或忘却忧愁的行为。
drown one's sorrows:同样表示“借酒消愁”,是更简洁的表达方式,在日常对话和书面语中都常用。
例句:After losing his job, he tried to drown his sorrows in alcohol every night.(失业后,他每晚都试图借酒消愁。)
Some people turn to alcohol to drown their sorrows when they're feeling down.(有些人情绪低落时会借酒消愁。)