“南柯一梦”常见的英文表达是 “a dream in the Southern Branch (of a peach tree)” ,不过这种表述比较直译,对于不熟悉该典故的英语读者来说,理解起来可能有难度。
更通俗易懂的表达是 “a fond dream;a pipe dream;a fleeting dream” ,这些表达能够传达出原成语那种虚幻、不切实际、转瞬即逝的意味。
a fond dream :强调是一种美好的、但可能是不切实际的梦想,带有一定的憧憬色彩。
a pipe dream :通常指不切实际、难以实现的幻想或空想。
a fleeting dream :突出梦境短暂、易逝的特点,和“南柯一梦”中那种从美好梦境迅速回到现实的落差感有一定契合。
例如:He thought he would become rich overnight, but it turned out to be just a pipe dream.(他以为自己能一夜暴富,结果那不过是一场空想 。)