“击中要害”常见的英文表达有 “hit the nail on the head” 或 “strike at the vital/key point” 。
hit the nail on the head:这是一个非常地道且常用的英语习语,形象地表达出“一语中的、切中要害、说到点子上”的意思,强调准确地指出关键所在或问题的核心。例如:You've hit the nail on the head with your analysis.(你的分析一针见血。)
strike at the vital/key point:直译为“打击到关键/要害点”,更侧重于描述实际行为或言论对核心、关键之处产生作用,在语境中可灵活表达“击中要害”的含义。例如:The new policy strikes at the key point of the economic problem.(新政策击中了经济问题的要害。)