"律法尊重主义者" can be translated into English as "legal formalism adherents" or, more literally and precisely, "adherents of legalism / those who uphold strict adherence to the law".
Here’s a breakdown:
"律法" (lǜfǎ) = "law" (or more specifically, "legal code" or "statutory law").
"尊重主义者" (zūnzhòng zhǔyìzhě) = "adherents who respect" or "proponents of respect for..."
A more natural phrasing in English might be:
"Strict legalists" (those who rigidly adhere to the letter of the law).
"Adherents of legal formalism" (a philosophical approach emphasizing strict adherence to legal rules).
"Upholders of legalistic principles" (those who defend strict legalism).
The best choice depends on context, but "strict legalists" or "adherents of legal formalism" are concise and accurate.