“律法尊重主义者”可以翻译为 "legalist who respects the law" 或更简洁地表达为 "legalist"(在特定语境下,若“律法尊重主义者”意指严格遵循法律条文、重视法律权威的人士,“legalist”本身可带有这层含义,尤其在法学或哲学讨论法律主义的语境中 ),不过更精准且贴合中文原意、避免歧义的翻译可能是 "adherent of legal respectism" (不过“legal respectism”并非一个广泛认可的固定术语,这里是为了贴近原意而构造的表达) 或 "strict legalist emphasizing law respect" 。
在实际使用中,如果“律法尊重主义者”强调的是对法律条文的严格遵守和对法律权威的高度尊重,"strict legalist" 或 "rigid legalist"(若侧重其教条、僵化的一面)结合上下文语境也基本能传达核心意思;若想更明确突出对法律的尊重态度,"devout adherent of the law"(对法律的虔诚信奉者) 也是一种选择,但相对口语化且不那么学术。
综合来看,"legalist who upholds strict respect for the law" 是一个较为完整、清晰的表达,既说明了身份是法律主义者,又强调了其对法律的严格尊重态度。