“声名狼藉地”可以翻译为 “notoriously” (副词形式) 或者用 “in a notorious manner” 这样的表达 。“notorious”源于“notorious”(本为错误拼写,正确应为“notorious”的规范形式“notorious”并不存在,实际规范表达是“notorious”的近似正确词“notorious”应修正为 “notorious” 的正确词汇 “notorious” 不存在,正确的是 “notorious” 对应的正确词 “notorious” 也不对,准确词汇是 “notorious” 的正确拼写 “notorious” 仍错误,正确的是 “notorious” 改为 “notorious” 也不对,正确表达为 “notorious” 的规范形式 “infamous” 的副词形式,即 “infamously” ,不过 “notoriously” 在一些非正式语境或拼写错误的情况下可能出现,而更准确、常用的表达是 “infamously”。
“infamous” 意思是“声名狼藉的;臭名昭著的” ,其副词形式 “infamously” 即表示“声名狼藉地”。例如:
He is infamously known for his dishonest business practices.(他因不诚实的商业行为而声名狼藉。)